“If I always wanted (even secretly) to conquer the other by pretending to renounce her? If I distanced myself in order to catch her more surely?”
-Roland Barthes
How do I return to this blog after months of neglect? How do I salvage the unfilfilled ideas that have collected in my mind, building a failed momentum that never reached the keyboard? These fragments sit in a pile in the corner of my imagination, waiting to be culled and re-construcuted, waiting for fruition on the page.
But so what? How do these half-finished shards of imagination stand up to the lofty goal of transferring overconfident and overestimated knowledge?
They don’t.
Instead, all that remains are unfinished fragments. Unfulfilled spectres of insight which may find there way here, in their search for fulfillment - waiting to be seen; waiting to be completed. Waiting for you.
The days of grabbing an espresso on the way to work are over. The machines are unboxed. The roaster is fired up. The coffee is flowing. Hopefully, so are the posts.
Sources
“Si je voulais toujours (quoique secrètement) conquérir l’autre en feignant de renoncer à lui? Si je m’éloignais pour le saisir plus surement?” (Barthes, 276)
Barthes, Roland. Fragments d'un discours amoureux. Éditions de Seuil: Lonrai, 1977. Translated by Yours Truly.
*A note on the translation. I could not find an adequate translation for the article "l'autre," "le" (which reads in English as a pronoun). If you take issue with the decision I made, know that it was done for the sake of clarity more than anything else. And get off my back!
*A note on the translation. I could not find an adequate translation for the article "l'autre," "le" (which reads in English as a pronoun). If you take issue with the decision I made, know that it was done for the sake of clarity more than anything else. And get off my back!